Musí se dokumenty k přepravě urny ze zahraničí nechat přeložit do českého jazyka?

Odpověď na dotaz ze dne 4. února 2020 zobrazit původní dotaz
Dekuji moc za Vasi rychlou odpoved, Mam jeste jednu otazku , vsechny dokumenty jsou v anglickem jazyce, ( umrtni list, papit o kremaci atd. ) bylo by to tak v poradku, nebo se to musi dat prelozit do Ceskeho jazyka ? Miluse Buresova - Ribot
MILUSE
Zajímá Vás, zda musíte nechat přeložit do češtiny dokumenty k převozu urny ze zahraničí do ČR.

Vážená paní Burešová,

dle nám dostupných informací není povinnost mít dokumenty přeložené, ale většina úřadů to doporučuje. V zásadě jde o to, aby přepravci dokumentům rozuměli a tím byla pro Vás přeprava co nejjednodušší. Vy máte dokumenty v anglickém jazyce, který je mezinárodně uznávaný a dost rozšířený. Je tedy velká šance, že narazíte na přepravce, kteří budou dokumentům rozumět i bez překladu.

V minulosti jsem kontaktovala s touto otázkou pohřební službu a tam doporučili Cremation Certificate přeložit do jazyka, kterému budou rozumět přepravci (ve Vašem případě jde o český jazyk), ale nedomnívali se, že by se muselo jednat o ověřený překlad dokladu. Velvyslanectví, se kterým jsem komunikovala, doporučilo všechny dokumenty (Sealing Certificate, Death Certificate, Cremation Certificate) přeložit do jazyka země, do níž budete cestovat. Pro informaci, zda to musí být ověřený překlad, doporučili kontaktovat Celní odbavení (případně jakýkoliv úřad, na kterém byste v budoucnu potřebovala komunikovat ohledně uložení urny).

Pro Vaši úplnou jistotu můžete kontaktovat také leteckou společnost, pokud se jí budete přepravovat. Pro převoz ostatků mohou mít své vlastní podmínky. Nejčastěji se jedná o náležitosti, které by mělo splňovat zavazadlo, v němž budete urnu převážet.

Pokud tedy chcete mít jistotu, doporučuji, abyste se obrátila přímo na Celní odbavení, Velvyslanectví České republiky a pohřební služby pro aktuální informace.

S přáním zdárného vyřízení a přepravy bez komplikací

Sára Balabánová